Flag of Vietnam

Bài phát biểu

Ngôn ngữ: English | Vietnamese

Speeches

Speech

Thứ Năm, January 14, 2016

HO CHI MINH CITY, January 14, 2016 -- Thank you Madame Ninh. I am humbled by being here with individuals whose leadership and personal participation has been so essential to the success of our people-to-people ties. The United States Government invests assistance broadly in cooperation in all of the areas highlighted in the prior panels, including the reforms needed for TPP. But I’ve been asked to focus on education.

At an event organized by USAID last August, Secretary of State John Kerry cited the education and exchange statistics mentioned already today. And he said: “These aren’t just statistics. They are a measure of one of the most remarkable transformations in history.”

The numbers have already grown since Kerry spoke. A 2015 USAID survey indicated that 88% of Vietnamese see the U.S. as a partner, and more than 70% of them identify education as an area benefitting from U.S. engagement. The appetite for connectivity is strong and growing – this is a transformation driven by its participants.

Speech

Thứ Ba, Tháng mười 27, 2015

Sự kiện năm ngoái Việt Nam phê chuẩn Công ước của Liên Hợp Quốc về Quyền của Người khuyết tật đã đánh dấu một bước ngoặt và thể hiện cam kết của Việt Nam về vấn đề tôn trọng các quyền, bảo vệ giá trị của sự đa dạng và thúc đẩy các cơ hội bình đẳng. Sự kiện này bổ sung một phương diện mới và quan trọng trong hợp tác của chúng ta đồng thời cũng là cốt lõi trong chiến lớn hơn của USAID về hợp tác phát triển với trọng tâm hướng vào sự hòa nhập.

Speech

Thứ Tư, January 21, 2015

Khi chúng ta cùng kỷ niệm 20 năm bình thường hóa quan hệ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ và hướng tới tương lai, có lẽ vấn đề biến đổi khí hậu và môi trường chính là cơ hội tốt nhất để đưa hai nước xích lại gần nhau. Vì vậy, đây thực sự là vinh hạnh cho tôi khi được phát biểu về vấn đề này vào đầu nhiệm kỳ của mình ở Việt Nam và trong một sự kiện quan trọng như thế này.

Speech

Thứ Năm, Tháng mười hai 11, 2014

I am pleased to join this important event today organized by the Ministry of Justice to receive social organizations and other stakeholders’ inputs on the draft Civil Code.  This event follows lively discussions with the Ministry of Justice and social organizations on the draft civil code in Hanoi and Hai Phong recently.  USAID’s Governance for Inclusive Growth Program is honored to support the Ministry of Justice’s efforts in identifying issues on citizens and organizations rights for inclusion in the draft Civil Code.    

Speech

Thứ Ba, Tháng mười 21, 2014

Buôn bán động vật hoang dã làm suy yếu an ninh và cung cấp tài chính cho các mạng lưới tội phạm. Hoạt động này đặt ra thách thức nghiêm trọng với phát triển quốc gia bằng cách làm suy yếu tăng trưởng kinh tế và làm xói mòn nền pháp quyền. Suy giảm đa dạng sinh học sẽ có tác động lâu dài đối với phát triển.

Speech

Thứ Tư, April 17, 2013

Tôi vinh dự được cùng quý vị kỷ niệm Ngày người Khuyết tật Việt nam 2013 và phát biểu về nỗ lực chung của chúng ta nhằm khuyến khích và hỗ trợ người khuyết tật Việt Nam.

Speech

Thứ Tư, April 3, 2013

HÀ NỘI, ngày 3/4/2013 -- Tôi vui mừng được tham gia cùng quý vị trong buổi khai mạc hội nghị quan trọng này về phối hợp áp dụng phương thức tiếp cận Một Sức khoẻ. Việt Nam đang thể hiện vai trò đi đầu trong lĩnh vực này và Hoa Kỳ rất vui mừng cộng tác với Việt Nam trong việc phát hiện và kiểm soát có hiệu quả các bệnh truyền nhiễm trước khi các bệnh đó ảnh hưởng đến sức khoẻ và sinh kế của người dân Việt Nam và thế giới.

Speech

Thứ Bảy, March 23, 2013

I am so pleased to see the young people gathered here today. Your generation is particularly important to the cause we are here to discuss. It is a pleasure to join you today to commemorate World TB Day and emphasize this year's theme of stopping TB in our lifetime. A lifetime may seem long, but TB involves complex challenges and a lot of work.

Speech

Thứ Năm, March 14, 2013

Tôi rất vinh hạnh được cùng quý vị tham dự Lễ công bố Chỉ số năng lực cạnh tranh cấp tỉnh của Việt Nam năm 2012 ngày hôm nay. Sự kiện này đánh dấu tám năm hợp tác giữa Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam và Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ trong nỗ lực hỗ trợ cải thiện chất lượng điều hành kinh tế và năng lực cạnh tranh của các tỉnh thành trên cả nước.

Speech

Thứ Năm, January 10, 2013

Since the Legislative Research Program began more than a year ago, USAID has worked with the to strengthen the capacity to provide National Assembly members and staff with greater in-depth information and analysis on critical laws and policies.

Speech

Thứ Tư, January 9, 2013

The U.S. Government launched the EC-LEDS initiative more than two years ago to support developing country-led efforts to accelerate their economic growth, achieve their development goals, and address climate change. Vietnam was one of our first partners and we are privileged to work with you in this endeavor.

Pages

Last updated: December 10, 2015

Share This Page